"Conozco una sola manera de volver: rompiéndome el alma"
La Nacion紙インタビュー。写真あり。
スペイン語では読解がきついので(ウェブ翻訳だとよけいわけわからないし)、MTFで英訳が出てから「テニあれ」の方にアップします。
今回の怪我は一旦すべてをリセットしてリラックスしてみろという天からの思し召しじゃないか・・とか、テニスを愛してる・・とか、あーだとかこーだとか【ガト節】健在。(かつお節じゃないので・・念のため)
テニスニュース切抜き帳
1 件のコメント:
”ガト節”の和訳楽しみにしています☆
コメントを投稿